2019年11月07日 星期四
“全世界无产者,联合起来”这句译语可否改译
作者高放              日期:2013-05-02               阅读:4156 次

 160年前,马克思、恩格斯为世界上第一个共产党——共产主义者同盟起草了纲领文献——《共产党宣言》。这个划时代宣言的结尾发出了充满国际主义激情的最强音:“全世界无产者,联合起来!”1903年,这句战斗号召被译为中文在我国开始传播。据我平时搜集积累,它竟有74种不同的中文译法。现在通用的“全世界无产者,联合起来!”这个译法,最早见于希曼(即我国早期马列主义著作翻译者张西曼)译《俄国共产党党纲》封面(人民出版社1922年1月版)。但是,现在重新研究、辨析,我认为“全世界无产者,联合起来!”这种译法仍有不足之处。

  第一,尽管“无产者”的译法是符合原意的,然而当今最好改用“劳动者”。因为在当今世界新科技革命、新产业革命、新生产力革命迅猛发展的推动下,社会经济结构和阶级结构发生重大变化,传统意义上的“无产者”越来越少,依然是劳动者的小有产者尤其是中产阶层越来越多。现在用“劳动者”取代“无产者”其外延更广、包容量更大,这样能够团结、联合更众多的劳动群众。同时,这种取代并不背离《共产党宣言》原意。因为在马克思、恩格斯的著作中,“无产者”与“劳动者”基本上是同义语,时常同用、混用。我很高兴读到中央编译局研究员俞可平写的《“全世界无产者,联合起来!”还是“全世界劳动者,联合起来!”》(载《马克思主义与现实》2006年第3期)他也认为“无产者”与“劳动者”基本上是同义语。例如,《共产党宣言》第一章中说:“现代的工人,即无产者。”这里所用的“工人”一词,德文是“Arbeiter”、英文是“working men”,也就是“劳动者”的意思,所以这句话也可以另译为:“现代的劳动者,即无产者。”我还可以再举一例,马克思于1864年起草了《国际工人协会共同章程》,其中“劳动者”、与“工人”也是同义语,“劳动的解放”也是“工人阶级的解放”的同义语(见《马克思恩格斯选集》第2卷1995年版第609页)。此外,赛·穆尔于1888年将《共产党宣言》译为英文本时已经把“全世界无产者,联合起来!”这句口号由原先的“Proletarians of all countries,unite!”改译为“Working men of all countries,unite!”这个英译本得到恩格斯亲自校订并且加注。所以,我提出应把这句口号中的“无产者”改为“劳动者”。这并不是说原先译为“无产者”不当,也不是说当今要修改马克思主义原理,而是表明当今改译为“劳动者”既符合马克思主义原著思想,又更切合当今世界和时代实际。

  第二,原先译为“全世界”是意译,如果按德文或英文、俄文等西方文字应该直译为“所有国家”或“一切国家”。“全世界”这种意译没有把原文中“劳动者”或“无产者”的国别属性、国家民族属性表达出来,给人以全世界劳动者不存在国别属性、国家民族属性、各国劳动者不存在国家民族利益差异和矛盾的印象。一百多年来国际工人运动、社会主义、共产主义运动的历史经验证明,正因为各国劳动者、无产者存在国别属性、存在自己国家民族的不同利益,所以要实现全世界劳动者、无产者全面而持久的联合,是长期的、异常艰巨的历史任务。由于国家民族利益不同,各国劳动者、无产者非但不能经常联合起来,有时甚至还互相对抗。因而,当今把这句口号中的“全世界”改为“所有国家”是恰当的、必要的,这样既符合原著措词,又吻合历史实践经验,也更切合当今各国实际情况。

  基于以上理由,我郑重提出将这句话改译为“所有国家劳动者,联合起来!”的新建议。这种改译,既忠实于原著,有利于准确、深入理解马克思主义精神实质,又有利于联合全世界所有国家的全体劳动者,最终实现人的解放,更有利于促进全世界所有国家长期和平共处,共谋维护世界和平、发展与合作,构建和谐社会与和谐世界,增进人类福祉。

  (作者系中国人民大学教授)



  阅读:4156 次

版权所有 ©1995-2019 中共北京市委前线杂志社